Amazon cover image
Image from Amazon.com
Image from Google Jackets

Herscheppen Ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza

Material type: TextTextLanguage: Dutch Series: Publication details: Amsterdam Amsterdam University Press 2022Description: 1 online resource (66 p.)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789048558490
  • 9789048558490
Subject(s): Online resources: Summary: Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest's Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay's Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche's Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke's thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche's Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Open Access Unrestricted online access star

Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest's Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay's Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche's Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke's thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche's Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior.

Creative Commons https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ cc

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Dutch

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share

Visitor Counter

Visit counter For Websites